Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos a una nueva entrega, en esta ocasión os voy a explicar que significa Tenshu y su relación en la arquitectura de los castillos japoneses, dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - Seguramente que lo hemos visto alguna vez en el famoso videojuego Shogun 2, en alguna película, dorama o anime, ¿Cuál es su principal función? La podríamos definir como lugar de residencia del daimyō (だい みょう), ya que en Japón el concepto de castillo del que se tiene en Europa. Porque pasaron a ser sitio de residencia y el Tenshu era la estancia del daimyō, “Cuando se estableció el régimen Tokugawa y se promulgó la Ley One Castle One Castle en 1615 “(Keicho 20) a partir de entonces a cada daimyo se le permitió poseer un solo castillo y el Tenshu perdió su función. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones de historia y arqueología nipona que pasen una feliz semana. - Welcome, archeological japonistas to a new installment, in this occasion I will explain what Tenshu means and its relationship in the architecture of Japanese castles, having said that, make yourself comfortable that we started. - Surely we have ever seen it in the famous video game Shogun 2, in a movie, drama or anime, what is your main function? We could define it as the place of residence of the daimyō (だい みょう), since in Japan the concept of a castle is similar to that of Europe. Because they became a place of residence and the Tenshu was the stay of the daimyō, "When the Tokugawa regime was established and the Law One Castle One Castle in 1615 “(Keicho 20) thereafter to each daimyo was allowed to own only one castle and the tenshu lost its function. - I hope you liked it and see you in future publications of Japanese history and archeology have a happy week. - ようこそ、考古学ジャポニスタの新作へ。 天守の意味とその関係を説明します。 そうは言っても、日本の城の建築は快適です 私たちは始めました。 - 確かに有名なビデオゲームで見たことがあります 将軍2、映画・ドラマ・アニメでメインは? 関数? 大名(だい)の居住地と定義することができます。 みょう)、日本の城の概念はヨーロッパのそれと似ているからです。 彼らは居住地となり、天守は天守の滞在であったからです。 大名「徳川政権の成立と法制化の時」 1615年「一城一城」(慶長20年)以降、それぞれに 大名は一城しか所有できず、天守は機能を失った。
Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos a una nueva entrega en esta ocasión os presento a otro arqueólogo que excavó en el yacimiento del Toro en la arqueología de posguerra. - En la publicación anterior comentamos, que era la arqueología de posguerra, mencionamos el milagro japonés y de cómo tras la guerra japón supo reponer sus heridas con cierta rapidez y el yacimiento del Toro es un testimonio de ello. En esta publicación, el personaje en esta ocasión se trata de,Takeji Kikukawa Nacido en 1932, que corresponde a la era Showa. - Fue estudiante de la escuela secundaria Fujieda Higashi localizada en la prefectura de Shizuoka, se dedicó a los periodo yayoi y Jamón estudiando su cultura material, sobre todo la cerámica del periodo yayoi y las pesas de piedra del periodo Jomon. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones que pasen una buena semana. 日本の考古学者たちよ、戦後の考古学で登呂遺跡を発掘したもう一人の考古学者を歓迎しよう。 - 前回は戦後考古学について、日本の奇跡と戦後日本がいかに早く立ち直ったか、そしてエル・トロ遺跡がその証であることをお話ししました。今回の登場人物は、1932年生まれの菊川武治である。 - 静岡県立藤枝東高等学校に在籍し、弥生・縄文時代の物質文化、特に弥生時代の陶磁器や縄文時代の石錘の研究に没頭した。 - それでは、また次回もお楽しみください。
Welcome, Japanese archaeologists, to another post-war archaeologist who excavated at the Toro site in post-war archaeology. - In the previous publication we talked about post-war archaeology, we mentioned the Japanese miracle and how after the war Japan was able to recover its wounds quite quickly and the site of El Toro is a testimony of that. In this publication, the character on this occasion is Takeji Kikukawa, born in 1932, which corresponds to the Showa era. - He was a student at Fujieda Higashi High School in Shizuoka Prefecture. He was devoted to the Yayoi and Jomon periods, studying their material culture, especially the ceramics of the Yayoi period and the stone weights of the Jomon period. - I hope you enjoyed it and see you in future posts have a nice week.
Sean bienvenidos, japonistasarqueólogos, en esta ocasión os expongo una situación en lo que respecta al mundo occidental y oriental, dos caras de una misma moneda, ya sea historia del arte, arqueología, geografía, entre otros temas, vengo a exponer el gran desequilibrio que hay en lo que respecta a estas dos corrientes, dicho esto pónganse cómodos que comencemos. - En la foto de mi mano izquierda podemos ver claramente los países que engloban las corrientes de extremo oriente, que es el tema en particular de la publicación y al margen derecho podemos ver algunos países de occidente, entre otros. Voy a coger las palabras más sabias para explicar este desequilibrio de corrientes, que por desgracia, parece que los occidentalistas están implantando la idea del siglo XIX como que lo occidental es mejor que extremo oriente, ya que oriente al estar en la Cochinchina, pues se le tiene en un rango inferior y no es el caso. Si le preguntamos a la gente de la calle, el 90% de la gente si le preguntaras cosas de dicho tema, lo más probable es que no sepan nada, porque carecen de la ignorancia, pero que no es culpa de ellos, sino de cómo se han enseñado las cosas por parte de los gobiernos de los distintos países occidentales. - Otros puntos que vamos a resumir en este párrafo, serían la gente que lo difunde y fermenta la occidentalización, erradicando la orientalización de extremo oriente normal que la gente que divulgamos cosas, de extremo oriente, no tengamos el apoyo suficiente o solo de una parte. - Espero que os haya gustado, posdata estoy dando mi punto de vista, lo más probable es que haya gente que no lo comparta, otros si y otros se mantengan al margen nos vemos en próximas publicaciones. - ようこそ、日本の考古学者の皆さん、この機会に、私は美術史、考古学、地理など、同じコインの裏表である西洋と東洋の世界に関する状況を紹介します。これら 2 つの流れに関しては、そうは言っても、安心して始めましょう。 - 私の左手の写真には、この出版物の特別なテーマである極東海流を含む国々がはっきりと見え、右側にはいくつかの西洋諸国などが見えます。私はこの流れの不均衡を説明するために最も賢明な言葉を使うつもりだが、残念なことに、西洋主義者たちは、東洋はコーチシナにあるので西洋のほうが極東よりも優れているという19世紀の考えを植え付けているようだ。それは彼をより低いランクに置いているのですが、そうではありません。街行く人々に尋ねると、90%の人が、この話題について尋ねると、ほとんどの場合、彼らは無知なので何も知らないということですが、それは彼らのせいではなく、物事がどうなっているのかということです。さまざまな西側諸国の政府によって教えられてきました。 - この段落で要約するその他の点は、それを広め、西洋化を発酵させ、極東の東洋化を根絶する人々です。極東から物事を広める人々が十分な支持を得ていないのは正常ですまたは片側からのみ。 - 気に入っていただければ幸いです。追記 私は私の見解を述べていますが、おそらくそれを共有しない人もいれば、共有する人もいれば、近づかない人もいるでしょう。今後の出版物でお会いしましょう。 - Welcome, Japanese archaeologists, on this occasion I present to you a situation regarding the Western and Eastern world, two sides of the same coin, be it art history, archeology, geography, among other topics, I come to expose the great imbalance that There is in regards to these two currents, having said that, make yourself comfortable and let's begin. - In the photo on my left hand we can clearly see the countries that encompass the Far Eastern currents, which is the particular topic of the publication, and on the right side we can see some Western countries, among others. I am going to use the wisest words to explain this imbalance of currents, which unfortunately, seems that the Westernists are implanting the idea of the 19th century that the Western is better than the Far East, since the Orient is in Cochinchina, since it is It has him in a lower rank and that is not the case. If we ask people on the street, 90% of the people, if you asked them things about this topic, the most likely thing is that they do not know anything, because they lack ignorance, but that is not their fault, but how things have been taught by the governments of the different Western countries. - Other points that we are going to summarize in this paragraph would be the people who spread it and ferment Westernization, eradicating the orientalization of the Far East, it is normal that the people who spread things, from the Far East, do not have enough support or only from one side. - I hope you liked it, postscript I am giving my point of view, most likely there are people who do not share it, others do and others stay away, see you in future publications.
Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos al yacimiento arqueológico del toro, os presento a los dos últimos, estudiantes de la arqueología de posguerra, al final haré una pequeña conclusión personal, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - Yoshie inaba Nacida en 1932 ¿Qué aportaciones hizo en el yacimiento? Anotó todos los datos que pudo, eso facilitó mucho las futuras investigaciones, además ayudó a la gente para que no fueran muy cargadas. Os pondré una foto del Uniforme de escuela secundaria Fuji - Girls. Sr. Wan Kikawa:Nacido en 1928, le contrató uno de ingeniería civil, en lo que es ahora Hinamigo, Prefectura de Nagasaki. Él encontró los siguientes objetos: dos brazaletes de cobre superpuestos y una espada de madera, que os pondré a continuación. - Conclusión personal: Estimada audiencia, no solo veáis a los yacimientos solo por los restos, también hay personas que ayudan a preservar los restos para próximas generaciones, además si no fueran por estas personas mencionadas, anteriormente seguramente sus aportaciones al yacimiento y a la historia de Japón no hubieran facilitado las cosas todos tenemos que poner nuestro grano de arena para crear la historia humana del pasado y del futuro. Además en aquella época dada persona con lo poco tenía aportan lo que podrían al yacimiento, sobre todo los agricultores de las cercanías, por ejemplo, las dificultades son la que hacen que prosperen las cosas. Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones que pasen una buena semana. 日本の考古学者の皆さん、エル・トロ遺跡へようこそ。戦後考古学の学生の皆さん、最後のお二人に私は最後に小さな個人的な結論を述べます。そうは言っても、気を楽にしてから始めましょう。 - Yoshie inaba 1932 年生まれ 彼女はこのサイトにどのような貢献をしましたか? 彼はできる限りすべてのデータを書き留めたので、今後の調査がはるかに容易になり、人々が過度の負担にならないようにも助けられました。 富士高校の制服の写真を載せます - 女の子たち。 木川湾氏:1928年生まれ、現在の長崎県日並郷で土木技師に就職。 彼は次の物体を発見しました: 2 つの重なり合った銅製のブレスレットと 1 つの木の剣です。これらを以下に示します。 - 個人的な結論: 親愛なる聴衆の皆さん、遺跡の現場を訪れるだけでなく、後世のために遺跡を保存するのに協力する人々もいます。もし上記の人々がいなかったら、遺跡と歴史への彼らの貢献は間違いなくあります。私たちは皆、過去と未来の人類の歴史を創造するために自分の役割を果たさなければなりません。 さらに、当時は、ある人がなけなしの努力で現場、特に近隣の農家にできる限りの貢献をし、困難こそが繁栄を生むのです。 気に入っていただければ幸いです。今後の投稿でお会いしましょう。良い一週間をお過ごしください。
Girls. Mr. Wan Kikawa: Born in 1928, he hired him as a civil engineer, in what is now Hinamigo, Nagasaki Prefecture. He found the following objects: two overlapping copper bracelets and a wooden sword, which I will show you below. - Personal conclusion: Dear audience, do not only see the sites for the remains, there are also people who help preserve the remains for future generations, and if it were not for these people mentioned above, surely their contributions to the site and the history of Japan They would not have made things easier. We all have to do our part to create the human history of the past and the future. Furthermore, at that time, a given person with what little they had contributed what they could to the site, especially the nearby farmers, for example, difficulties are what make things prosper.
I hope you liked it and see you in future posts, have a good week.
for more information/詳細については:https://www.shizuoka-toromuseum.jp/toro-site/people/people-intervew01/
Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos a una nueva entrega, de arqueología en la que comentaremos, cómo era vivir hace 2000 años en el período Yayoi, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. — En el emplazamiento, podréis vivir la experiencia de como si estuvierais en las viviendas, de dicho periodo, las recreaciones de los almacenes y los santuarios de las ruinas de toro se han reducido a una escala de aproximada al 80 % las paredes representan la naturaleza, de la época y de su estilo de vida. Siéntete como si hubieras viajado en el tiempo al pueblo Toro del período Yayoi, con nuestra máquina del tiempo, ya que puede ser una experiencia inolvidable, para todas las edades, porque la vida no ha cambiado en 2000 a 3000 años. — Espero que os guste y nos vemos en próximas publicaciones, que pasen una buena semana.
-
日本の考古学者諸君、ようこそ考古学の新連載へ。2000年前の弥生時代の暮らしとはどんなものだったのかについて語り合おう。 - 遺跡では、当時の住居がどのようなものであったかを体験することができます。トロ遺跡の倉庫や神社を約80%の縮尺で再現し、壁で当時の自然や生活様式を表現しています。まるでタイムマシンで弥生時代の登呂集落にタイムスリップしたかのような体験は、2000年から3000年経っても変わらない暮らしの中で、世代を問わず忘れられない思い出になることだろう。 - それでは、また次回もお楽しみに。
-
Welcome, Japanese archaeologists, to a new instalment of archaeology in which we will discuss what it was like to live 2000 years ago in the Yayoi period, so make yourselves comfortable and let's get started. - At the site, you can experience what it was like to live in the dwellings of that period, the recreations of the warehouses and shrines of the toro ruins have been reduced to a scale of about 80% and the walls represent the nature of the period and its lifestyle. Feel as if you have travelled back in time to the Toro village of the Yayoi period, with our time machine, as it can be an unforgettable experience, for all ages, because life has not changed in 2000 to 3000 years. - I hope you like it and see you in future publications, have a nice week.
詳しくは/more information:
https://www.shizuoka-toromuseum.jp/guide/admission/
Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos, a una nueva entrega de religión nipona, una vez dicho esto pónganse cómodos qué empezamos. - Seguramente, todos hemos escuchado hablar del Budismo y Sintoísmo, dos religiones muy diferentes entre sí, ya que sus pilares religiosos no están hechos de la misma materia, voy a intentar resumir este tema para que todos podamos entenderlo mejor. ¿Cuándo llego el budismo a Japón? Llego en el siglo VI d.c en el período kofun también denominado protohistoria, lo que no voy a negar y lo que todos sabemos es que china, India y otros países influenciaron a Japón y eso lo podemos ver todavía a día de hoy. - Pero hace poco vi el uso de la palabra Sincretismo religioso, lo cual, me parece el término de lo menos apropiado, ¿Qué significa sincretismo? Unión, fusión e hibridación, casos más claros, lo podemos ver en Latinoamérica y con Grecia y Roma. Por lo cual el término más apropiado para este caso sería coexistencia o convivencia, además en el periodo meiji hubo una reforma religiosa para separar ambas religiones y convivencia al sintoísmo, religión del estado, a esto se le llama Shinbutsu bunri en hiragana sería:(しんぶつぶんり) ¿Qué opinan ustedes? - Espero que os haya gustado y nos veamos en próximas publicaciones que pasen una buena semana. - ようこそ、考古学的日本びいきの皆さん、日本の宗教の新連載へ。 - 仏教と神道、この二つの宗教の柱は同じ材料でできているわけではないので、私たちは皆、この二つの宗教について聞いたことがあるだろう。 仏教はいつ日本に伝来したのだろうか?仏教が日本に伝来したのは紀元6世紀の古墳時代で、原始時代とも呼ばれている。しかし、中国やインド、その他の国々が日本に影響を与えたことは否定しないし、誰もが知っていることである。 - しかし最近、宗教的シンクレティズムという言葉が使われているのを目にした。シンクレティズムとは何を意味するのだろうか?統合、融合、ハイブリッド化、その最も明確な例はラテンアメリカやギリシャ、ローマに見られる。また、明治時代には宗教改革が行われ、両宗教を分離し、国教である神道と共存させた。 - 今後の記事もお楽しみに。
-
Hope you liked it and see you in future posts have a good week.
Sean bienvenidos, japonistasarqueologicos a una nueva entrega de historia nipona en la que os pongo imágenes de los epicentros tras los bombardeos del 6 y 9 de agosto, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - Antes que nada me gustaría poner un poco de contexto histórico para poder entender la situación, Japón estaba perdiendo la guerra y estaban buscando formas desesperadas para frenar el avance norteamericano que se cernía sobre el país del sol naciente. Recurrirán a los kamikazes vía aérea y terrestre de hecho se estaba preparando en Japón unas fuerzas de defensa con mujeres, tras la batalla de Okinawa en los 82 días de combate murieron cerca de 100.000 soldados japoneses, más de 12.000 estadounidenses y al menos 100.000 civiles locales, incluidos cientos que fueron obligados a matarse a sí mismo, también se perdería el Yamato en el último kamikaze. - Ciudad de Hiroshima:6 de agosto 1945, Little Boy fue arrojado desde el Enola Gay, matando a más de 70.000 personas al instante y muchas más morirían consecuencia de la radiación. Ciudad de Nagasaki: 9 de agosto 1945, Fat Man, fue la otra bomba atómica lanzada por el mismo avión, causando la muerte de 49.000 personas el día de la explosión. - Conclusión: Los costos fueron terribles, ya que las propias consecuencias lo fueron aún más, espero que no se tengan más bombas atómicas, ni de cualquier otro tipo, el ser humano debería aprender de los errores de la historia para que se acabaran las guerras. Publicación en memoria de todos los que murieron por las bombas atómicas. - Esperó que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones que pasen una buena semana. - 日本の考古学者の皆さん、ようこそ日本史の新連載へ。8月6日と9日の原爆投下後の爆心地の画像をお届けします。 - まず最初に、この状況を理解するために歴史的背景を説明したいと思う。日本は戦争に負け、日出ずる国に迫りつつあったアメリカの進撃を食い止めるための絶望的な方法を模索していた。沖縄戦の後、82日間の戦闘で10万人近くの日本兵が死に、1万2000人以上のアメリカ兵と、自殺を余儀なくされた数百人を含む少なくとも10万人の民間人が亡くなった。 - 広島市:1945年8月6日、エノラ・ゲイからリトルボーイが投下され、7万人以上が即死。長崎市:1945年8月9日、ファットマンが同じ飛行機から投下され、爆発当日に49,000人が死亡した。 - 結論:原爆投下は、その結果そのものもさることながら、その代償もまた恐ろしいものであった。 私は、原爆や他のいかなる種類の爆弾もこれ以上投下されないことを願うとともに、人類が歴史の過ちから学び、戦争がなくなることを願っている。原爆で亡くなられたすべての方々を悼んで。 - お気に召していただけたなら幸いである。 良い一週間を. - Welcome, Japanese archaeologists, to a new instalment of Japanese history in which I bring you images of the epicentres after the bombings of 6 and 9 August, so make yourselves comfortable and let's get started. - First of all I would like to give some historical context to understand the situation, Japan was losing the war and they were looking for desperate ways to stop the American advance that was looming over the land of the rising sun. They resorted to kamikazes by air and land in fact they were preparing in Japan a defence force with women, after the battle of Okinawa in the 82 days of combat nearly 100,000 Japanese soldiers died, more than 12,000 Americans and at least 100,000 local civilians, including hundreds who were forced to kill themselves, they would also lose the Yamato in the last kamikaze. - Hiroshima City: 6 August 1945, Little Boy was dropped from the Enola Gay, killing over 70,000 people instantly and many more would die from radiation. Nagasaki City: 9 August 1945, Fat Man, was the other atomic bomb dropped from the same plane, killing 49,000 people on the day of the explosion. - Conclusion: The costs were terrible, as the consequences themselves were even more so. I hope that there will be no more atomic bombs, or any other type of bomb, and that mankind should learn from the mistakes of history so that wars will end. Publication in memory of all those who were killed by atomic bombs. - I hope you liked it and see you in future publications. Have a good week.
Sean bienvenidos japonistasarqueológicos, a una nueva entrega de arqueología japonesa, una vez dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - Sí, hablamos de la armadura japonesa, se nos viene a la cabeza, la más característica, la de los samurais. ¿Hay alguna armadura más antigua? Sí, datan del periodo kofun o protohistorico, se sabe que en periodos anteriores las tenían de madera por los pocos restos que se han conservado al yayoi, ya que el Jomon fue un periodo de paz y no hay indicios de violencia. - La imagen de estas armaduras la tenemos en las famosas figuras, haniwa hechas de arcilla y utilizadas para los enterramientos, aunque todavía siguen siendo un misterio, estas armaduras estaban manufacturadas de hierro. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones, que pasen una buena semana. - 日本の考古学者たちよ、ようこそ。そう言われたら、くつろいで、さっそく始めましょう。 - そうですね、日本の鎧について話しているのですが、一番特徴的なのは侍の鎧ですね。 - この鎧のイメージは、土で作られ、埋葬に使われた有名な埴輪に見ることができますが、まだ謎が多いのですが、この鎧は鉄で作られていたのですね。 - 気に入っていただけたでしょうか、また今後の記事でお会いしましょう、良い一週間をお過ごしください。 - Welcome, Japanese archaeologists, to a new installment of Japanese archaeology, and once that's been said, make yourselves comfortable and let's get started. - Yes, we are talking about Japanese armour, the most characteristic one comes to mind is that of the samurai, are there any older armour? yes, they date from the Kofun or proto-historic period, we know that in earlier periods they were made of wood because of the few remains that have been preserved in the yayoi, since the Jomon was a period of peace and there is no evidence of violence. - The image of this armour can be seen in the famous haniwa figures, made of clay and used for burials, although they are still a mystery, these armours were made of iron. - I hope you liked it and see you in future posts, have a nice week.
Sean bienvenidos japonistaarqueológicos a una nueva actualidad del país del sol naciente, esto será algo nuevo que voy a comenzar espero que os guste, dicho esto pónganse cómodos que empezamos. - El portavoz del gobierno de Japón, Matsuno Hirokazu:” dijo el lunes que el país continuará tomando medidas integrales para monitorear sus aguas territoriales cerca de las Islas Senkaku en el Mar de China Oriental”. - Debido a que dos barcos chinos habían estado 72 horas y 45 minutos en aguas territoriales japonesas frente a la prefectura de Okinawa, dichas islas son reclamadas por China y Taiwán, el gobierno japonés sostiene que las islas son una parte inherente del territorio de Japón, en términos de historia y derecho internacional. - Conclusión: Por lo que podemos observar, China quiere los territorios más que por temas históricos los quiere porque quien controle Taiwan controla el mundo, además la antigua Formosa es aliada de japón y de estados unidos a mi me huele a propaganda china. - Espero que os guste y nos vemos en próximas publicaciones de historia, arqueología, cultura nipona, ¿Qué opinan ustedes? abro la mesa debate. - 日出ずる国から新しいニュースへようこそ。これから新しいことを始めますが、気に入っていただければ幸いです。 - 日本政府の松野博一報道官: "は月曜日、東シナ海の尖閣諸島付近の領海を監視するために包括的な措置を取り続けることを明らかにした。" - 中国船2隻が沖縄県沖の日本領海で72時間45分も過ごしていたため、中国と台湾が領有権を主張している同諸島を、日本政府は歴史的にも国際法上も日本固有の領土と主張しています。 - 結論:私たちが見る限り、中国は歴史的な理由よりも、台湾を支配するものが世界を支配しているから領土が欲しいのであって、旧フォルモサは日本やアメリカの同盟国であり、私には中国のプロパガンダの臭いがする。 - 歴史、考古学、日本文化の次の出版物でお会いしましょう、どうでしょうか? 私は討論のテーブルを開く - Welcome to a new news from the land of the rising sun, this will be something new that I am going to start, I hope you like it, that said make yourselves comfortable and let's get started. - Japan's government spokesman Matsuno Hirokazu:" said on Monday that the country will continue to take comprehensive measures to monitor its territorial waters near the Senkaku Islands in the East China Sea." - Because two Chinese ships had spent 72 hours and 45 minutes in Japanese territorial waters off Okinawa prefecture, the islands are claimed by China and Taiwan, the Japanese government maintains that the islands are an inherent part of Japan's territory, in terms of history and international law. - Conclusion: As far as we can see, China wants the territories more than for historical reasons, it wants them because whoever controls Taiwan controls the world, and the former Formosa is an ally of Japan and the United States, which smells like Chinese propaganda to me. - I hope you like it and I will see you in the next publications of history, archaeology, Japanese culture, what do you think? I open the debate table.
Sean bienvenidos a un nuevo especial en el cual vamos a hablar de la aldea Shirakawa-go para celebrar que ya somos 2150 seguidores mil gracias. Shirakawa-go se localiza en la prefectura de Gifu en los Alpes japoneses en la isla de Honshu, este tipo de aldeas nos podemos retrotraer al período Asuka ¿Saben que significa la palabra Gassho?¿la conocían? cualquier duda leo gustosamente los comentarios. Está rodeada por el monte Hakusan fue patrimonio de la humanidad por la Unesco en 1995 y los edificios se perciben desde 1976 aproximadamente en sus alrededores se encuentra la prefectura de Toyama con otras aldeas. Espero que os haya gustado os deseo un cordial saludo y que Amaterasu esté con ustedes . - 白川郷の村について、すでに2150人のフォロワーがいることを祝う新しいスペシャルへようこそ。ありがとうございました。 白川郷は本州の日本アルプスの岐阜県にあり、飛鳥時代にまでさかのぼることができます。合掌という言葉の意味をご存知ですか? どんな質問でも私は喜んでコメントを読みました。 白山に囲まれ、1995年にはユネスコの世界遺産に登録され、1976年から建物が建ち並んでいます。周辺には富山県と他の村があります。 よろしくお願いします。心からのご挨拶と天照大神のご多幸をお祈り申し上げます。 - Welcome to a new special in which we are going to talk about the Shirakawa-go village to celebrate that we are already 2150 followers, thank you very much. Shirakawa-go is located in Gifu prefecture in the Japanese Alps on the island of Honshu, this type of village can be traced back to the Asuka period. Do you know what the word Gassho means? Did you know it? any questions I gladly read the comments. It is surrounded by Mount Hakusan, it was a UNESCO World Heritage Site in 1995 and the buildings have been around since 1976. In its surroundings is the Toyama prefecture with other villages. I hope you liked it. I wish you a cordial greeting and that Amaterasu is with you.
Japón y su prehistoria, a través de los hallazgos arqueológicos, sean bienvenidos a una nueva entrega, un tanto especial, de noticias arqueológicas japonesas que iremos comentando en los siguientes capítulos y les hablaré de unas noticias que les sorprenderán a todos, por su riqueza arqueológica del país del sol naciente dicho esto empecemos. - En los capítulos anteriores, hablamos sobre un hombre que recibió 800 mordeduras de tiburón, del hallazgo de un espejo de bronce y en el anterior hablamos de un tesoro del siglo xv que fue enterrado durante la guerra civil japonesa. - En esta ocasión, nos volvemos a trasladar a la prehistoria nipona, pero en este caso ¿Cuáles son los orígenes de la población japonesa actual?, hace un tiempo hablamos un poco muy por encima del hombre de Minatogawa, ya era hora de dedicarle unas publicaciones a este homínido. - Los arqueólogos japoneses encontraron unos fragmentos humanos localizados en la isla de Ishigaki, los cuales tienen una antigüedad de 24 000 años, lo que le convierte en el yacimiento más antiguo de Japón y en uno de los mayores de Asia. ¿Conocían este hallazgo? ¿Y el yacimiento?. La cueva pudo tener función de enterramiento, esto lo podemos ver en casos en Europa y otras partes del mundo. - Esta noticia va a estar dividida en unos cuantos sub apartados, ya que hace poco salieron nuevos estudios, además hablaremos de unas cuantas cositas de este yacimiento, así que nos vemos en los próximos capítulos en los cuales aclararemos muchas de estas incógnitas sobre la arqueología e historia japonesa. - Japan and its prehistory, through archaeological finds, welcome to a new installment, somewhat special, of Japanese archaeological news that we will comment on in the following chapters and I will tell you about some news that will surprise everyone, due to its archaeological richness from the country of the rising sun having said that let's begin. - In the previous chapters, we talked about a man who received 800 shark bites, the discovery of a bronze mirror, and in the previous one we talked about a 15th century treasure that was buried during the Japanese civil war. - On this occasion, we return to Japanese prehistory, but in this case, what are the origins of the current Japanese population? Some time ago we spoke a little above Minatogawa man, it was time to dedicate some publications to him to this hominid. - Japanese archaeologists found some human fragments located on the island of Ishigaki, which are 24,000 years old, making it the oldest site in Japan and one of the largest in Asia. Did you know about this find? And the deposit? The cave could have had a burial function, we can see this in cases in Europe and other parts of the world. - This news is going to be divided into a few sub-sections, since recently new studies came out, we will also talk about a few things about this site, so see you in the next chapters in which we will clarify many of these unknowns about archeology and Japanese history. - 日本とその先史時代は、考古学的発見を通じて、次の章でコメントする日本の考古学ニュースの新しい記事へようこそ。その考古学的な豊かさのために、みんなを驚かせるいくつかのニュースについてお話します。さあ、始めようと言った昇る太陽の国。 - 前の章では、800匹のサメに刺された男性、銅鏡の発見について話しました。前の章では、日本の内戦中に埋葬された15世紀の宝物について話しました。 - この機会に、日本の先史時代に戻りますが、この場合、現在の日本人の起源は何ですか?少し前に、港川人の少し上で話をしましたが、この類人猿にいくつかの出版物を捧げる時が来ました。 - 日本の考古学者は、石垣島にある24,000年前の人間の断片を発見しました。これは、日本で最も古い場所であり、アジアで最大の場所の1つです。この発見について知っていましたか?そして預金?洞窟は埋葬機能を持っていた可能性があります。これはヨーロッパや世界の他の地域の事例で見ることができます。 - このニュースはいくつかのサブセクションに分けられます。最近新しい研究が発表されたので、このサイトについてもいくつか話します。次の章で、これらの未知数の多くを明らかにします。考古学と日本の歴史。
238 posts